Новости Объявления Недвижимость Работа Расписание Банки Пресса Юрги

Игорь Иванченко — участник поэтической антологии, изданной в Австралии

13.06.2013 16:57 Культура

ЮГС: Игорь Иванченко — участник поэтической антологии, изданной в АвстралииМосковский переводчик Галина РУДЬ, член Союза писателей России, член Ассоциации переводчиков России, выпустила в Австралии [издательство «Лукоморье» («Lukomorie»), Мельбурн (Melbourne)] антологический коллективный сборник «МЫ БЫЛИ АРГОНАВТЫ» избранная лирика русских поэтов XX-XXI веков» («WE HAVE BEEN THE ARGONAUTS» russian poets' selected lyrics of the XX - XXI centuries»).

В книге объёмом 348 страниц представлены стихи и их переводы на английский язык 20-ти известных поэтов из России, Украины, Белоруссии и США. Предисловие на английском языке написал Бахыт КЕНЖЕЕВ (США, Нью-Йорк), на русском - Станислав АЙДИНЯН (Украина, Одесса). Поэты представлены минимум 1-м, максимум 17-ю стихотворениями.

От России в сборнике участвуют Олег ДМИТРИЕВ, Владимир ШЕМШУЧЕНКО, Юрий ПОЛЯКОВ, Валентин НЕРВИН и другие поэты. Из собственно поэтических текстов книги (318 стр.) наибольший объём отдан стихам нашего земляка поэта Игоря ИВАНЧЕНКО и их переводам (17 стихотворений и маленьких поэм, 37 стр.).

Напомним, что Галина РУДЬ переводит лирику Игоря ИВАНЧЕНКО с 2009 года, в 2011 году она издала в издательстве «Белый ветер» (Москва) на собственные средства сборники переводов на английский и украинский языки стихотворений Марины ЦВЕТАЕВОЙ и Игоря ИВАНЧЕНКО. В 2102 году в издательстве «Bridge» («Мост», Израиль) вышла книга переводов на английский язык Галины РУДЬ, в которой, наряду со стихами Марины ЦВЕТАЕВОЙ, представлены и стихи Игоря ИВАНЧЕНКО.

Ниже - одно из стихотворений И. ИВАНЧЕНКО из антологии и его перевод Г. РУДЬ.

* * *

Игорю Давидовичу БЛАТТУ —

другу студенческой юности

Русскому, мне, ну не странно ли это?:

Плачет душа от еврейских мелодий,

Давней любовью сживает со света,

Гонит в пустыню из райских угодий...

Словно по вязким барханам Синая

Я с Моисеем кочую в обнимку...

Или, студенческий Томск вспоминая,

Вновь приникаю к прощальному снимку...

«Тум-балалайка!» и «Хава нагила»,

Эти «Семь-сорок» и «Шалом Алейхем!»...

Блажь иудея их мне подарила.

Рад, что ответить на это мне есть чем...

Царства земные приходят в упадок.

Тёмные ночи лишь в городе Сочи.

Юности воздух был приторно сладок.

Прошлого дым выест дивные очи.

В юности было от чувств резонансно.

В зрелости зримей любая ошибка.

Друг мой давнишний, совсем не напрасно

Душу терзает еврейская скрипка...

Мы непредвиденно быстро стареем.

Тонкая-тонкая ниточка грусти

Между породистым томским евреем

И беспородным обидчивым русским...

Жизни монеты последние трачу.

А впереди - пустота и разлука...

Слушая песни еврейские, плачу.

«Господи правый, за что эта мука?!»

«Господи Боже мой, всё это странно...»

...Как женским ликом художник Верейский,

Долина* мучает душу с экрана

Неподражаемой песней еврейской...

* Долина Лариса - известная российская эстрадная
певица еврейской национальности.
 

* * *

To Igor Davydovych BLUTT —

the friend of my student youth

It's so strange, is not it, if my soul

Cries from the Jewish tunes, though I am Russian?

Old love moves me from the Universe, so,

Moves to the wilderness from Eden, crushing...

As if embracing together with Moses,

I wander through sandy dunes, tough, tenacious...

Or, recollecting the Tomsk students' voices,

I look at our last photo, veracious...

«Hava nagila» and «Тum-balalaika»,

These "Seven-forty" and "Shalom Aleichem"...

I got them by the Jew's crotchet. And I am

Glad to have wonderful songs to reply them.

The earthly kingdoms, alas, are declining.

The Sochi nights are dark and here only.

And the youth's air was luscious. I'm crying,

Beautiful eyes will be eaten by smoke

Of the past. When young, we have resonant feelings.

When we are mature, each error is clear.

My longtime friend, not in vain, my tears're willing,

When Jewish violin torments my soul here.

We unexpectedly are growing old, true,

There's a thin thread of the sadness-discussion

Just between racy and handsome Tomsk Hebrew

And very ordinary sensitive Russian...

I spend the last coins of my life, dying.

What is ahead of us? - Emptiness, parting...

Listening to Jewish songs, I am crying.

My dear God, why do I have this suffering?!

My God, like painter Vereysky, it's queer,

When he torments me by female face, he drew,

Dolina* hurts my soul from screen. I hear

The unrepeated sad song of the Hebrew...

*Dolina Larisa is a famous Russian show
singer of the Jewish nationality.
 
Источник: Игорь Иванченко
Система Orphus
Поделиться