Новости Объявления Недвижимость Работа Расписание Банки Пресса Юрги

Военный переводчик

Не секрет, что для слушателей, получающих в ЮТИ дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», знания и умения в области иностранного языка становятся важным конкурентным преимуществом на рынке труда. Второй диплом большинством выпускников курса рассматривается как дополнительный, таковым он, по сути, и является. Но не для Екатерины Кинебаевой, слушателя группы 12110-ДЮ, для которой перевод стал основной профессией. Вот уже более года Екатерина работает переводчиком в разведывательном отделении «74-й Отдельной Звенигородско-Берлинской Ордена Суворова 2-й степени Мотострелковой Бригаде».
«Для меня это не просто работа, это скорее, жизненная позиция, дело, которому отдаёшь частичку своей души. Стать переводчиком - дело не такое уж простое. Прекрасное знание иностранного языка - это ещё далеко не всё. Человек данной профессии должен обладать поистине энциклопедическими знаниями, но при этом учиться всю жизнь. В мирное время моя работа заключается в том, чтобы совершенствовать знания иностранного языка, познавать военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ, составить протокол допроса военнопленного. Все свои знания я должна передавать офицерскому составу войсковой части для того, чтобы в военное время они могли участвовать в допросах. Роль военного переводчика при допросе пленного весьма ответственная. Он должен в совершенстве владеть методом двустороннего перевода, уметь точно и правильно перевести на язык противника те вопросы, которые задает офицер, производящий допрос. Также точно и правильно военный переводчик обязан перевести ответы пленного на русский язык. От военного переводчика требуется глубокое знание оперативно-тактической обстановки на фронте, умение анализировать обстановку и делать правильные и обоснованные выводы. Только при этом условии военный переводчик сможет успешно решать задачи по допросу военнопленных», - говорит Екатерина.
Помимо всего прочего, дополнительная квалификация подарила Екатерине два профессиональных праздника: День переводчика 30 сентября и День военного переводчика 21 мая.
Таким образом, реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» позволяет кафедре ГОИЯ вносить свой посильный вклад в укрепление обороноспособности страны.
Приглашаем студентов ЮТИ вступать в стройные ряды переводчиков! По данным разведки, без иностранного языка одержать победу невозможно.
Командование образовательной программой располагается в 4-м корпусе ЮТИ (замаскировано под «Центр дополнительного образования»). Мы сделаем из Вас настоящего... ПРОФЕССИОНАЛА!
Страница на сайте ЮТИ ТПУ - Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.

Телефон для справок 6-13-74.
На снимках: мирные будни военного переводчика Екатерины Кинебаевой.

                   Юрга, ЮГС: Военный переводчик       Юрга, ЮГС: Военный переводчик

Источник: Зав. кафедрой «Гуманитарного образования и иностранных языков», кандидат филологических наук, доцент С.В. Гричин.
Система Orphus
Поделиться